登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年5月21日演讲译文

10已有 1630 次阅读  2016-05-22 21:38

奥巴马2016521日演讲译文

 

Hi everybody.  Last summer, I got a letter from a woman named Elizabeth Paredes from Tucson, Arizona.  Elizabeth is the mom of a 3-year-old boy, and an assistant manager at a sandwich shop.  She earns about $2,000 a month, and she routinely works some 50 hours a week, sometimes even more.  But because of outdated overtime regulations, she doesn’t have to be paid a dime of overtime. 

大家好。上个夏天,我收到了来自亚利桑那州的塔克逊的一位名叫伊丽莎白·普拉迪斯的妇女的来信。伊丽莎白是一个三岁的男孩的母亲,和一家三明治店的副店长。她的月工资大约为$2,000美元,每周照常工作大约50个小时,有时候可能更多。因为过时的加班法规,她得不到一毛钱的加班费。

She wrote: “It’s not easy work and requires a lot of time away from my son… at times I find [it's] not worth it.”

她写道:“工作实在不容易,占用了我大量的陪儿子的时间……很多时候我感觉这个工作有点不值。”

Things like the 40-hour workweek and overtime are two of the most basic pillars of a middle class life.  But for all the changes we’ve seen in our economy, our overtime rules have only been updated once since the 1970s.  Just once.  In fact, forty years ago, more than 60 percent of workers were eligible for overtime based on their salaries.  But today, that number is down to seven percent.  Only seven percent of full-time salaried workers are eligible for overtime based on their income.

诸如每周工作40小时和加班费是中产阶级生活的两个最基本的支柱。但是我看到的我们的经济中的所有改变中,我们的加班法规自1970年以来仅仅更新了一次。仅仅一次。事实上,四十年前,超过百分之60的工人可以获得与他们的工资挂钩的加班费。但是今天,这个数字降到了百分之7。仅仅百分之7的全职工人可以获得与他们的工资挂钩的加班费。

That’s why this week, my Administration took a step to help more workers get the overtime pay they’ve earned.  The Department of Labor finalized a rule to extend overtime protections to 4.2 million more Americans.  It’s a move that will boost wages for working Americans by $12 billion over the next 10 years.  We’re more than doubling the overtime salary threshold.  And what that means is, most salaried workers who earn less than about $47,500 a year will qualify for overtime.  Or, their employers can choose to give them a raise so that they earn more than $47,500.  Or, if employers don’t want to raise wages, they can let them go home after 40 hours and see their families or train for new jobs.  Any way you slice it, it’s a win for working families.  And we’re making sure that every three years, there will be an automatic update to this threshold – so that working families won’t fall through the cracks for decades at a time ever again.

这就是为什么本周,本届政府采取了措施帮助更多的工人获得他们理应得到的加班费。劳工部最终推出了规则把加班保护范围再扩大420万人。这是一个在未来10年里,为工薪阶层增加$120亿美元工资的动议。我们不仅使加班门槛翻翻。这意味着,大多数年收入低于$47,500美元的工人将有资格获得加班费。或,他们的雇主可以选择提高他们的工资以使他们的工资超过$47,500美元。或者,如果雇主不打算提高工资,他们可以在40小时工作后让他们下班回家陪他们的家人或为新工作进行培训。无论你怎么分配时间,对工薪家庭都是成功。我们将确保每过三年,这个加班门槛将自动更新以使工薪家庭再也不会几十年跳一次龙门。

This is the single biggest step I can take through executive action to raise wages for the American people.  It means that millions of hardworking Americans like Elizabeth will either get paid for working more than 40 hours, or they’ll get more time with their families.  Either way, they win.  The middle class wins.  And America wins.

这是我运用行政权力采取的最大一项措施为美国人民提高工资。这意味着几百万诸如伊丽莎白一样的工薪阶层,要么工资超过40小时就获得加班费,要么他们可以有更多的时间陪家人。无论哪一种方式,他们都赢了。中产阶级赢了。美国人民赢了。

We still have more work to do to make sure this economy works for everybody, not just those at the top.  That’s why I’ll never stop fighting for as long as I hold this office – to restore the sense that in America, hard work should be rewarded with the chance to get ahead.

Thanks everybody.  Have a great weekend. 

我们还要再进一步,确保我们的经济惠及每个人,不仅仅是最顶层的少数人。这就是为什么,只要我还是总统,我要继续为在美国恢复这样的意识努力工作就会得到致富的机会。

谢谢各位。周末快乐。

分享到: 更多
分享 举报