登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年9月10日演讲译文

11已有 2134 次阅读  2016-09-17 18:29

奥巴马2016910日演讲译文

Fifteen years ago, a September day that began like any other became one of the darkest in our nation’s history. The Twin Towers were reduced to rubble. The Pentagon was in flames. A Pennsylvania field burned with the wreckage of an airplane. And nearly 3,000 innocent lives were lost. Sons and daughters, husbands and wives, neighbors and colleagues and friends. They were from all walks of life, all races and religions, all colors and creeds, from across America and around the world.

十五年前,9月的一个和其它日子一样的一天成了我们国家历史上最黑暗的一天。那个双子塔楼瞬间化为瓦砾。五角大楼燃起熊熊大火。宾夕法尼亚的旷野中散落着烧焦的飞机残骸。近3,000无辜的生命离开了我们。他们为人儿女,为人夫妻,为人邻里、同事和朋友。他们来自各行各业,各个种族和宗教、有各种肤色和信仰,来自美国和世界各地。

This weekend, we honor their memory once more. We stand with the survivors who still bear the scars of that day. We thank the first responders who risked everything to save others. And we salute a generation of Americans—our men and women in uniform, diplomats and our intelligence, homeland security and law enforcement professionals -- who serve, and have given their lives, to help keep us safe.

本周末,我们将再次缅怀这些英灵。我们与至今心灵的创伤没有愈合的人们心手相连。我们感谢舍生忘死营救他人的急救人员。我们向新一代美国军人、外交官和情报人员、国土安全和执法人员致以崇高敬意,感谢他们坚守岗位、为国捐躯,保证了我们的安全。

A lot has changed over these past 15 years. We’ve delivered devastating blows to the al Qaeda leaders that attacked us on 9/11. We delivered justice to Osama bin Laden. We’ve strengthened our homeland security. We’ve prevented attacks. We’ve saved lives.

过去的15年里发生了天翻地覆的变化。我们对9/11攻击我们的基地组织领导人发动了毁灭性打击。我们将本拉登就地正法。我们加强了我们的国土安全。我们阻止了对我们的攻击。我们保护了众多生命。

At the same time, the terrorist threat has evolved, as we’ve seen so tragically from Boston to Chattanooga, from San Bernardino to Orlando. So in Afghanistan, Iraq, Syria and beyond, we’ll stay relentless against terrorists like al Qaeda and ISIL. We will destroy them. And we’ll keep doing everything in our power to protect our homeland.

与此同时,恐怖主义威胁也在演变,正如我们已经从波士顿到查塔努加,从圣伯纳迪诺到奥兰多看到的悲剧。所以我们在阿富汗、伊拉克、叙利亚还有其它地方,发动了对基地组织和伊斯兰国等恐怖组织的无情打击。我们将摧毁他们。我们就竭尽全力保护我们的国土安全。

As we reflect on these past 15 years, it’s also important to remember what has not changed—the core values that define us as Americans. The resilience that sustains us. After all, terrorists will never be able to defeat the United States. Their only hope is to terrorize us into changing who we are or our way of life. That’s why we Americans will never give in to fear. And it’s why this weekend we remember the true spirit of 9/11. We’re still the America of heroes who ran into harm’s way; of ordinary folks who took down the hijackers; of families who turned their pain into hope. We are still the America that looks out for one another, bound by our shared belief that I am my brother’s keeper, I am my sister’s keeper.

正如我们在过去的15年所反思的,我们还必须牢记没有改变的决定了我们是美国人的核心价值。维系我们的韧性。最重要的是,恐怖分子永远不能打败我们。他们的唯一希望就是恐吓我们改变我们是谁和我们的生活方式。这就是为什么美国人不会屈从于恐惧。这就是为什么本周末,我们纪念真正的9/11精神。我们仍然是这样的美国:英雄辈出舍生忘死;普通大众打倒劫持者;无数家庭化悲痛为希望。我们仍然是这样的美国:舍己为人、用我是兄弟姐妹的监护人的共同信仰凝聚在一起的大家庭。

In the face of terrorism, how we respond matters. We cannot give in to those who would divide us. We cannot react in ways that erode the fabric of our society. Because it’s our diversity, our welcoming of all talent, our treating of everybody fairly—no matter their race, gender, ethnicity, or faith—that’s part of what makes our country great. It’s what makes us resilient. And if we stay true to those values, we’ll uphold the legacy of those we’ve lost, and keep our nation strong and free. God bless you, and God bless the United States of America.

在恐怖主义面前,我们如何应对决定一切。我们不能屈从于企图分裂我们的家伙。我们不能以损害我们社会的基石的方式应对。因为是我们的多样性、我们广纳英才、我们的人人平等无论他们的种族、性别、民族或信仰部分地决定了我们是个伟大的国家。它使我们坚忍不拔。如果我们恪守这些价值,我们将继承我们失去的英雄们的遗产、使我们的国家强大自由。上帝保佑各位,上帝保佑美利坚合众国。

分享到: 更多
分享 举报