登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年10月22日演讲译文

10已有 2727 次阅读  2016-10-24 09:38

奥巴马20161022日演讲译文

 

Hi everybody.  I’m going to be honest with you – one of the best parts of being President is having your own plane.  And I’m going to miss it.  A lot.  Because up until I ran for this office, I was mostly flying coach.  So I know what a pain the whole process can be – from searching for the best prices to that feeling you get when the baggage carousel stops and yours still hasn’t come out. 

大家好。我坦诚地告诉各位作为总统最惬意的一件事,就是有一架专机。我会很怀念它。非常怀念。因为在我就任以前,我经常乘飞机外出。我深知旅途的艰辛从淘最好的机票到在行李传送带前等待、还没有走出机场的焦急。

Now, our airlines employ a lot of hardworking folks – from pilots and flight attendants to ticket agents and baggage handlers – who take pride in getting us to our destinations safely, and on time.  They do good work, and we’re proud of them.  But I think we all know that the system can work a little better for everybody.

现在,我们的航空公司雇佣了大批辛勤的工作人员从飞行员和乘务人员都检票和行李搬运人员他们都以把我们安全准时送到目的地而骄傲。他们很棒,我们为他们感到自豪。但是我想我们都认为这个系统还可以为各位做得更好。

That’s why, over the last eight years, my Administration has taken some commonsense steps to do just that.  We’ve put in place rules that virtually eliminated excessive delays on the tarmac.  We’ve required airlines to grant travelers more flexibility on cancellations; to provide refunds to anyone who cancels within 24 hours of purchase; and to give you better compensation if you got bumped off your flight because it was oversold. 

这就是为什么,在过去的8年里,本届政府采取了一些措施实行这个目标。我们实施的一系列规则几乎消除了在跑道旁的过长等待时间。我们要求航空公司保证乘客可以更加灵活地取消行程;给在24小时内退票的乘客全额退款;如果因为超员,你买了机票而无法登机,你可以得到更多补偿。

And this week, I was proud to build on that progress with even more actions to save you money, create more competition in the marketplace, and make sure that you’re getting what you pay for. 

本周,我非常高兴能够更进一步,采取措施为各位节省更多的钱,打造一个更具竞争力的市场,确保你们的钱花得值。

First, we’re proposing refunds for anyone whose bag is delayed – because you shouldn’t have to pay extra for a service you don’t even receive.  Second, we’re requiring airlines to report more information on things like how likely it is that you’ll lose your luggage or reach your destination on time.  Third, we’re providing more protections for travelers with disabilities.  And finally, we’re ramping up transparency requirements for online ticket platforms – so sites can’t privilege one airline over another without you knowing about it. 

首先,我们提议任何人的行李被延误了也应得到退款因为你不必为你没有得到的服务另外买单。第二,我们要求航空公司通报更多类似你的行李有多大丢失可能性、或你准时到达目的地有多大可能性等信息。第三,我们为残疾乘客提供了更多保障。最后,我们提高了对网上售票平台的透明度要求这样售票网点不能在您不知情的情况下,给某个航空公司超过另一个航空公司的优先权。

All of this should help you make better decisions for yourselves and your families – and hopefully avoid a few headaches, too.  It’s another example of how government can be a force for good – standing up for consumers; ensuring businesses compete fairly to give you the best services at the best prices; and making sure everyday Americans have a voice in the conversation – not just corporate shareholders.  That’s what this is all about – taking steps, big and small, that can make your life a little bit better. 

所有这些都有助于你为自己和家人做出更好的决定也有希望避免那些令人头疼的事情发生。这也是政府如何发挥正能量的范例代表消费者利益;确保企业公平竞争,以为你们提供最好最廉价的服务;确保每天美国人民都有发言权而不仅仅是公司股东有发言权。这就是我们所做的一切采取措施,无论大小,能够确保你的生活能够再好一点点。

Thanks everybody.  Have a great weekend.  

谢谢各位。周末快乐。

分享到: 更多
分享 举报