登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年11月12日演讲译文

11已有 2746 次阅读  2016-11-13 15:31

奥巴马20161112日演讲译文

 

Hi, everybody.  This weekend, as we search for ways to bridge our differences, we look to the principles that are more enduring than politics.  And some of the best examples are found in the men and women we saluted yesterday, and every day – our troops and veterans.

大家好。本周末,我们寻找拟合我们之间分歧的途径,同时放眼那些政治以外历久弥坚的原则。其中一些杰出的楷模就是我们昨天刚刚、我们每一天、致以崇高敬意的男男女女我们的军人和退伍军人。

It is the example of young Americans – our 9/11 Generation – who, as first responders ran into smoldering towers, ran to a recruiting center and signed up to serve.

他们是美国模范的青年我们的9·11一代他们是冲向浓烟滚滚的双塔的急救人员,冲向急救中心庄严签名参加救援的人们。

It is the example of a military that meets every mission, one united team, all looking out for one another, all getting each other’s backs.

他们是模范的军人,一个团结如一、勇单重任、生死与共、同舟共济的军队。

It is the example of the single most diverse institution in our country – soldiers, sailors, airmen, Marines, and coastguardsmen who represent every corner of our country, every shade of humanity, immigrant and native-born, Christian, Muslim, Jew, and nonbeliever alike, all forged into common service.

他们是我们国家各种各样的模范个体和组织守卫在我们国家任何角落的陆军、海军、空军海军陆战队和海岸警备队人员,他们把各种人、移民、本地人、基督徒、穆斯林、犹太教徒和非宗教人员打造成了统一的军队。

It is the example of veterans – patriots – who, when they take off their fatigues, put back on the camouflage of everyday life in America; who become our business partners and bosses, our teachers and coaches, our first responders and city council members and neighborhood role models, all still serving this country we love with the same sense of duty and valor. 

他们是模范的退伍军人爱国者们他们洗去征尘,回到美国的日常生活;他们成为我们的业务伙伴和老板、我们的老师和教练、我们的急救人员和市政人员和邻家好人,他们仍然以同样的责任感和勇气,服务于我们深爱的国家。

Our veterans don’t always go around telling stories of their heroism.  So it is up to us to ask, to listen, to tell those stories for them, and to live in our own lives the values for which they were prepared to give theirs.  It’s up to us to summon some of the courage and humility our veterans show, and to acknowledge that we can never serve them in quite the same they serve us. 

我们的退伍军人并不是到处去讲他们的英雄事迹。所以我们应该去请求、聆听和传颂他们的英雄事迹,在我们的生活中践行他们甘愿为之献身的价值。我们应该唤起我们的退伍军人们展现的勇气和人性,并且认识到我们无法像他们服务于我们一样,服务于他们。

But we can try.  We need to keep working to make sure they always get the care and benefits they’ve earned.  We can practice kindness.  We can volunteer, serve, and respect one another.  We can always get each other’s backs.  And we can show how much we love our country by loving our neighbors as ourselves.

但是我们可以努力。我们应该努力保证他们总能得到他们应得的医疗和福利。我们可以关爱他们。我们可以志愿服务、互相尊重。我们永远可以互相支持。我们可以爱人如己的方式,热爱我们的国家。

To all of you who served and who still do: thank you.  And have a great weekend, everybody.

所有退役和现役军人们:谢谢你们!祝各位周末快乐!

分享到: 更多
分享 举报

发表评论 评论 (2 个评论)

  • admin 2016-11-14 17:39
    老师,日期写错了,是11月12的演讲
  • 刘浩男 2016-11-14 19:46
    admin: 老师,日期写错了,是11月12的演讲
    O(∩_∩)O谢谢
涂鸦板