登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年11月19日演讲译文(拜登代)

10已有 2231 次阅读  2016-11-20 19:02

奥巴马20161119日演讲译文(拜登代)

 

Hi folks, this is Joe Biden.

Over the last eight years, we’ve created more jobs than all the advanced economies in the world combined. Unemployment has been cut in half. Wages are finally on the rise. We’ve gone from economic crisis to recovery to the cusp of genuine resurgence—and we’re better positioned to own the 21st Century—economically and otherwise—than any other nation in the world.

大家好,我是乔·拜登。

在过去的8年里,我们已经创造的就业机会,超过了世界上其他所有发达经济体创造的就业机会总和。失业率下降了一半。工资最终得到了提高。我们已经从经济危机的低谷、走向全面复苏的顶峰无论在经济方面还是其它方面,与世界上其他国家相比,我们都处于赢得21世纪的竞争中的有利位置。

But we know there’s more we can do and more than needs to be done to make this resurgence permanent. And it begins and ends with what the President and I have believed since day one—we have to give the American workers a fighting chance. We have to build the middle class. Restore the basic bargain, which was—if workers contribute to the success of an enterprise, then they should share in the gains. We have to make sure that everyone who’s worked hard and played by the rules has a real shot at getting into the middle-class and staying there.

但是我们知道,我们还可以做很多,比使这个复苏永久化所必需的还要多。它的起点和终点,都是奥巴马总统和我自就任那天起就认定的目标我们必须给美国工人们奋斗的机会。我们必须打造中产阶级。恢复基本协议即如果工人们为一个企业的成功做出了贡献,那么他们就应该分享企业的收益。我们必须确保每个辛勤工作、并且按规则拿工资的人,真正有机会进入中产阶级、并且不会返贫。

Over the last eight years, we’ve worked with Congress to try to do all those things.

在过去的8年里,我们一直在努力与国会合作,努力实施所有这一切。

·         Every worker in America—more than 160 million—got an average payroll tax cut of $1,000 per year;

·         Better unemployment benefits for 18 million job-seekers during the recession;

·         Trillions of dollars in tax cuts for low-and middle-income families.

·每个在美国的工人总数超过1亿6千万平均每年所得税削减$1,000美元;

And when Republicans in Congress didn’t act, we used our executive authority to—

当国会共和党议员们不作为时,我们动用特别执行权

·         Extend overtime coverage for over 4 million workers—boosting their wages by $12 billion over the next decade.

·为4百万工人争取到了加班费使他们的工资总额在未来十年将增加$120亿美元。

·         We’ve given additional paid sick leave to more than 1.1 million workers employed by federal contractors—and we’re requiring that those workers earn at least $10.10 per hour.

·我们使超过11百万联邦承包人雇佣的工人、得到附加带薪病假我们要求这些工人的工资标准必须至少达到每小时$10.10美元。

·         Help to close the pay gap by fighting back against pay discrimination; making salaries more transparent—so employees know what others are making doing the same job. We’ve closed the pay gap between men and women by 10 percent. Not nearly enough—but it’s a start.

·通过反对工资歧视,帮助缩小收入差距;使工资更加透明这样雇员们就可以知道做同样工作、其他人的报酬是多少。我们已经将男女之间工资差距减少了10%。这虽然还很不够但是却走出了第一步。

And we also called on cities and states to act across the country, and mayors and governors are leading the way to raise the minimum wage. Since the President’s call to action to increase the nation’s minimum wage back in 2013, every state from my state of Delaware and 18 others—and 55 cities—have raised their own minimum wage. From Alaska to California, Nebraska to Florida—workers now have a shot at a paycheck they can actually live on. Seven million workers have seen their wages rise. Earlier this month, four states—Arizona, Colorado, Maine, and Washington, in this last general election, overwhelmingly passed minimum wage increases.

我们还号召全国各州和各市、各州长和市长率先提高最低工资。自2013年奥巴马总统号召采取行动,增加国民的最低工资以来,我所在的特拉华州和其它18个州以及55个城市已经提高了他们的最低工资。从阿拉斯加到加利福尼亚州、从内布拉斯加州到佛罗里达州都有机会获得满足他们实际需要的工资。7百万工人的工资已经得到了提高。本月上旬,4个州亚利桑那州、科罗拉多州、缅因州和华盛顿州,在最后大选期间,以压倒性优势通过了提高最低工资法案。

It matters. It really matters—because no one in America should work 40 hours a week and still live in poverty. Additionally, California, Rhode Island, Washington State and New Jersey— and more than two-dozen cities like Minneapolis and Spokane—have extended access to paid leave—expanded it.

这非常重要。这的确非常重要因为在美国,任何人每周工作满40小时,就不应该生活在贫困线以下。此外,加利福尼亚州、罗德岛州、华盛顿州和新泽西州还有超过二十个城市,如明尼波丽斯和斯波卡聂等已经扩大了带薪休假范围扩大了范围。

You all know why that matters. In the neighborhoods where you and I grew up—if you miss a paycheck because you’re sick, or have to take care of a loved one—you could be in trouble for that month’s mortgage payment, the car payment—just paying the heating bill. Paid leave makes a real difference in ordinary people’s lives. We have to preserve the progress we made over the past eight years and continue to support states and cities in their fight for worker protections.

这样做的重要性是众所周知的。在你我长大的街区如果你休病假、或因为照顾家人被扣了工资这个月你还房贷、车贷时就会感到囊中羞涩仅仅是还采暖费。带薪休假会使人们的日常生活发生巨大改变。我们必须巩固我们过去8年取得的进步,并且继续支持各州各市维护工人权益的努力。

It’s not just for the workers who benefit—they’re not the only ones. The economy benefits—the overall economy. Companies benefit from higher productivity and less turnover. Communities benefit when people have more money to spend at local stores, the diner, the movie theater. The entire economy grows.

这不仅仅是为了收益的工人他们不是唯一的受益者。我们的经济因此收益整个经济。公司从提高生存率和减少人员流动中收益。社区从人们有钱在当地商店、饭店和电影院消费获益。整个经济因此增长。

Folks, there is so much more to be done to seize the immense possibilities within our reach. We are better positioned than any country in the world to own the 21st century. But we have to address the economic anxieties brought on by globalization. They’re real. The increasingly rapid movement of people, money, goods and ideas around the world—we can do that.

各位,我们要尽可能抓住各种机会还任重道远。我们在赢得21世纪的竞争中处于比其他国家更具优势的位置。但是我们必须应对全球化带来的经济困扰。它们实实在在地存在。人口、资金、物资和思想在全球范围流动我们能够应对这些。

But we need to recognize that globalization hasn’t been an un-alloyed good—and we need to empower those who have paid the price of that globalization. There’s many things we can do to level this playing field. Because given a chance—American workers never, ever let their country down. But they need a chance.

但是我们必须认识到,全球化从来就不是纯利益我们必须保证为全球化做出贡献的人们获得回报。打造一个公平的竞技场,我们有很多工作要做。因为只要有机会,美国工人过去从来没有、今后也永远不会让美国衰落。但是他们需要机会。

And I just want to thank you all. Thank you all for the faith you have in this great country because, as I said, we are better positioned than any nation in the world to own the 21st century. We know how to do it. Insist that we do it.

在此谨向各位致谢。感谢你们对国家的信仰,因为如我所说,我们在赢得21世纪的竞争中处于比其他国家更具优势的位置。我们知道如何达到目的。只要坚持我们就一定达到目的。

And have not only a great weekend this weekend, but have a great Thanksgiving weekend—because we have much to be thankful for.

God bless you all.  And may God protect our troops.

本周我们不仅仅有一个愉快的周末,还有一个盛大的感恩节因为我们有太多需要感恩。

上帝保佑各位。上帝保佑我们的军队。

分享到: 更多
分享 举报