登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年12月17日演讲译文

已有 1650 次阅读  2016-12-31 22:46

奥巴马20161217日演讲译文

 

Hi, everybody. If you’ve ever played a game of basketball in a gym, or entered a contest in school, or started a small business in your hometown, you know that competition is a good thing. It pushes us to do our best. And you know that a fight is fair only when everybody has a chance to win, when the playing field is level for everybody, and the rules are clear and consistent.

 

大家好。如果你曾经在体育馆了玩过篮球,或参加过学校的比赛,或在你的家乡创建过一个小企业,你就会认识到竞争是件好事。竞争推动我们竭尽全力。众所周知,只有每个人都有机会赢,竞技场对每个人都平等,并且规则明确不矛盾,竞争才是公平的。

 

That’s important to our consumers, our workers, our employers, and our farmers. You deserve a fair shake, even though there might be much bigger players in the market. Without a truly competitive marketplace, those big companies can raise costs, or slack off on offering good service, or keep their workers’ wages too low. And in an era when large corporations often merge to form even larger ones, our leaders have an even greater responsibility to look out for us as consumers.

 

这对我们的消费者、工人、雇主和农民们非常重要。你们理应得到公平待遇,即使市场上有大得多的竞争者。没有一个真正的竞争市场,这些大公司就可以随意增加成本,或不再尽力提供好产品,或想方设法压低工人工资。在这大公司经常合并成更大公司的时代,我们领导人更有责任守护消费者。

 

To keep America’s economy growing and America’s businesses thriving, we need to protect the principle of fair competition. That’s not, by the way, a Democratic idea or a Republican idea – it’s an American idea, because it’s the best way to make sure the best ideas rise to the top.

 

为了保持美国经济的增长和美国企业的繁荣,我们必须捍卫公平竞争的原则。顺便说一句,这不是民主党或共和党的一家之言--这是美国人的一家之言,因为这是确保最好的设想成为第一要务的最佳途径。

 

My administration has done a lot to keep the marketplace fair. We defended a free, open, and accessible internet that doesn’t let service providers pick winners and losers. We cracked down on conflicts of interest by making sure professionals who give you retirement advice do so in your best interest, not in theirs. And in the last few months, we’ve made even more progress.

 

本届政府为维持市场公平已经做了很多了。我们捍卫了自由、开放、和无限制的、不允许服务提供商选择优劣的互联网。我们通过让给你们提供退休建议的专业人士、代表你们的利益、而不是服务提供商的利益、来进行评判,这样就避免了很多利益冲突。在最后几个月里,我们甚至取得了更大进步。

 

This week, my Department of Agriculture took major steps to protect farmers from unfair treatment by bigger processors. These rules will help swine, beef cattle, and especially poultry growers who have fewer choices in where they sell their products.

 

本周,农业部将采取重大措施、防止大型食品加工企业损害农民利益。这些规则将帮助养猪、肉牛、特别是家禽养殖者维护权益,因为他们没有太多选择来售出他们的产品。

 

This month, the FDA started taking steps to make hearing aids more affordable for more than the nearly 30 million Americans suffering from the frustration of hearing loss. We think people with moderate hearing loss should be able to buy a hearing aid over the counter as easily as you can buy reading glasses at your local pharmacy.

 

这个月,联邦食药局采取了措施,使听证援助更加廉价,惠及超过3千万饱受听证损失的人们。我们想让听证损失比较可观的人们,可以在柜台买听证援助,就像在药店买老花镜一样容易。

 

This year we also addressed two other problems that keep workers and wages down: the overuse of non-compete agreements that hurt workers in the job market, and the unfair practices of companies that collude to set wages below the market rate. And we backed new steps, including a law I just signed to fight robot scalpers that artificially drive up ticket prices, and a rule that requires airlines to reimburse your baggage fees if your bags don’t make it to your destination when you do.

 

今年我们还解决了两个使工人工资无法提高的问题:过度使用在劳动力市场上、损害工人利益的非竞争协议,以及公司共谋将工资压倒低于市场价的不公平惯例。我们支持新措施,包括我刚刚签署的一项法律,打击人为提高票价的机器人黄牛党,以及一项条例,要求航空公司在你的行李没有送到你的目的地时,报销你邮递行李的费用。

 

Finally, it’s this principle of competition that’s at the very heart of our health reform. In fact, it’s the reason we call it the Affordable Care Act; it makes insurance companies compete for your business, which is helping millions afford the care that helps them get and stay healthy. By the way, it’s open enrollment season right now. You can still sign up on HealthCare.gov until January 31st and get covered for 2017.

 

最后,这是我们的医改核心竞争原则。事实上,这就是我们称之为可承受医保法案的原因;它使保险公司竞相争取你的青睐;这将帮助成千上万的人们买得起帮助他们获得健康的医保。顺便说一句,现在正是购买的大好时机。截止131日前,你仍然可以在HealthCare.gov网站注册购买2017年的保险。

 

Our free-market economy only works when there’s competition. And competition only works when rules are in place to keep it fair and open and honest. Whether you’re building the next big thing or just want to be treated right as a customer, that’s good for you and good for the country.

Thanks everybody, and have a great weekend.

 

只有存在竞争我们的市场经济才有效。只有规则到位保证公平、开放和诚信,竞争才有效。无论你要更上一层楼,还是作为消费者得到公平对待,这对你和国家都有利。

谢谢各位,周末快乐。

 

分享到: 更多
分享 举报