登录站点

用户名

密码

奥巴马2016年12月31日演讲译文

10已有 4331 次阅读  2017-01-01 11:34

奥巴马2016年12月31日演讲译文

Happy New Year, everybody.  At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just wanted to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.

 

新年快乐,岗位。至此辞旧迎新之际,我谨感谢各位在过去8年里、为美国更加强大所付出的一切。

 

Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.  Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month.  In some communities, nearly one in five folks were out of work.  Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.  And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can down the road for way too long.

 

8年前,就在我准备就任时,我们的经济已经濒临崩溃的边缘。每个月近800,000失去工作。在一些社区,每5个人中就有一个失去工作。近180,000军队部署在伊拉克和阿富汗,奥萨马·本·拉登仍然逍遥法外。面对从医保到气候变化等一系列挑战,我们一直在拖泥带水,踟蹰不前。

 

Eight years later, you’ve told a different story.  We’ve turned recession into recovery.  Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.  A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever.  Poverty is falling.  Incomes are rising.  In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that's the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.

 

8年后,情况大为改观。我们把萧条变成了复苏。自2010年以来,我们的企业创造了1千5百60万个新就业岗位--我们国家重新就业的人数超过了其它主要发达国家的总和。满血归来的汽车工业新增了700,000个就业岗位,生产的汽车比以往任何时候都多。贫困人口正在减少。收入正在增加。事实上,仅去年,人们的平均家庭收入就增加了$2,800美元,这是有史以来单年最大涨幅,在底层和中层的人们的收入涨幅超过了顶层。

 

Twenty million more Americans know the financial security of health insurance.  Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.  We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.  Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.  Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago.  And marriage equality is finally a reality from coast to coast.

 

1千2百万得到了医保覆盖。孩子们的高中毕业率达到历史最高。我们从伊拉克和阿富汗撤回了165,000军队,将奥萨马·本·拉登斩首。我们通过外交途径促使伊朗关闭了核武器项目,与古巴人民翻开了历史新篇章,与全球近200个国家共同签署了气候变化协议,为我们的后代留下一个美好的地球。全世界几乎所有国家都认为美国比8年前更加强大、更加值得尊敬。婚姻平等最终在全美成为现实。

 

We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years.  And here’s the thing: none of it was inevitable.  It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.  And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.  Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.  Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.

 

在过去的8年里我们国家取得了非凡的进步。众所周知,这都不是理所当然的。这是我们做出正确决策的结果、这是我们坚韧不拔奋发努力的结果。推动美国前进是我们每个人义不容辞的责任。我们要百尺竿头更进一步--从帮助更多年轻人上得起大学,到加大华尔街监管力度,到为我们的后代保护地球--让我们齐心协力。因为我们从来如此--我们普通人凝聚到一起维持着艰难、缓慢、有时候充满荆棘、但是永远至关重要的自治。

 

It’s been the privilege of my life to serve as your President.  And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.  And from the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.

 

担任你们的总统是我一生最大的荣幸。随着我将准备演好更加重要的普通公民角色,我深知我将与你们肩并肩、共同确保我国永远繁荣、践行我们的立国之本--人人平等、人人有资格实现我们的梦想。我谨代表奥巴马全家祝各位2017年幸福美满。

 

分享到: 更多
分享 举报