登录站点

用户名

密码

奥巴马预告别演讲译文

11已有 3235 次阅读  2017-01-09 09:11   标签奥巴马 

奥巴马预告别演讲译文

 

Since the days of George Washington, presidents have delivered some form of final message while in office – a farewell address to the American people.

 

自华盛顿时代起,历任总统都在任期内以某种形式发表告别语--向美国人民发表告别演说。

 

On Tuesday night, in Chicago, I’ll deliver mine.  I chose Chicago not only because it’s my hometown – where I met my wife and we started a family – but also because it’s really where my career in public service began. 

 

周二晚上,在芝加哥,我发表了我的告别演说。我选择芝加哥不仅仅因为它是我的故乡--我与我的妻子在能力相遇、相知、相爱--还因为它的的确确是我公共服务生涯的发祥地。

 

The running thread through my career has been the notion that when ordinary people get involved, get engaged, and come together in collective effort, things change for the better. 

 

贯穿我的生涯的一条主线、就是这样的观念:如果普通大众全身心投入我们的共同努力,那么这件事就一定越来越好。

 

That’s the belief at the heart of this precious American experiment in self-government.  It’s what gives work and purpose to each new generation.

 

这就是对自治政府这一宝贵经验、发自内心的坚信。它赋予每一代新人任务和使命。

 

It’s easy to lose sight of that truth in the day-to-day back-and-forth of Washington and our minute-to-minute news cycles.  But remember that America is a story told over a longer time horizon, in fits and starts, punctuated at times by hardship, but ultimately written by generations of citizens who’ve somehow worked together, without fanfare, to form a more perfect union.

 

这个真理在日复一日、进进出出的华盛顿,和分分钟刷新的新闻中很容易迷失。但是不要忘了、美国是个历久弥新的故事,一次次被艰难困苦打断,但是最终被一代代团结一心、踏踏实实的公民们续写,打造了更加完美的联邦。

 

Over the past eight years, we’ve added our own new chapter to that story.

Together, we’ve turned an economy that was shrinking and losing jobs into one that’s growing and creating jobs, with poverty falling, incomes rising, and wages that have jumped faster over the past few years than at any time in the past four decades. 

 

在过去8年里,我们为这个故事书写了新的篇章。

我们齐心协力、将衰退的、减少就业机会的经济,变成了发展的、创造就业机会的经济,贫困人口减少、人均收入增长,过去几年工资增长比过去40年里任何时候都快。

 

Together, we’ve achieved what eluded politicians of both parties for a century – we’ve moved 20 million more Americans from uninsured to insured, ended the days of discrimination against the up to half of Americans who have a preexisting condition, and secured new rights and protections for everybody with health insurance.

我们齐心协力、实现了一个世纪以来两党避免政治斗争的一件大事--我们使2千万美国人得到了医保,结束了对多达半数的已有疾病的美国人的歧视,给予和维护了每个有医保人员的权利。

分享到: 更多
分享 举报

发表评论 评论 (0 个评论)

涂鸦板